RSS

Traducción de ideas

jueves, junio 12

Mi trabajo consiste (en su mayor parte) en actuar de intermediario entre un fabricante (chino) y sus compradores (latinoaméricanos). Esto implica una barrera idiomática, que afortunadamente no es muy grande, pero acarrea una diferencia en la manera de pensar que si es abismante.
Gran parte de mi trabajo diario consiste en, literalmente, "Traducir ideas", de manera que el problema o requerimiento hecho acá en latinoamérica sea entendible por el fabricante en china. Obviamente, para mí no hay problema en entender que es lo que quiere el cliente, ya que ambos hablamos el mismo idioma y tenemos una idea de negocio y cultura en común. Esto no ocurre con mi contraparte en China: ambos hablamos inglés (algún día tendré que aprender chino), pero nuestras ideas de negocio, la manera de expresar las ideas y toda nuestra base cultural hace que entendernos sea, a veces, increíblemente difícil.
Y yo que pensaba que el idioma sería un problema cuando empecé a trabajar.

Nos leemos.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

El idioma es una jodida. Acá que tenemos tantas personas diferentes, usamos un inglés que de acuerdo al gringo que tenemos ahora mismo entre nosotros, no es para nada "estándar". Bueno, está construido con la gramática del país de origen, así que son distintas variantes de un inglés que ninguno de nosotros conoce "debidamente".

Eso haré en un par de meses. Estudiaré inglés como corresponde y haré un curso para aprender al menos a hacer los condicionales y aprender los verbos en pasado...

Ah, una cosita: es "hecho" de hacer, no echo de "echar de menos". :)

Te quiero mucho. Buenas noches.

Korben dijo...

Normalmente me fijo en el hecho-echo (es uno de mis errores recurrentes). Justo ahora no me fijé =P